Несколько дополнений

Как видно, прежде чем отправить письмо к какому-то именитому пациенту, Саншес продумал его содержание и составил черновик на своем родном языке и только уже затем сделал перевод, скажем, на французский.

В биографию своего учителя Германа Бургаве, написанную У. Бёртоном («An Account of the life and writings of Herman Boerhaave», London, 1746), Саншес внес несколько дополнений, причем записи сделал по-английски.

Доносит Г.Н. В. лейб-медикус, а о чем мое поношение, тому следуют пункты.

1. В прошлом 1741-м году имел я Библию, из трех или четырех, изданную по повелению и памяти с. и. в. Петра Великого па языке в печать, которой имеет быть токмо один, ибо кроме оригинала больше экземпляров не имеется. А Старый Завет. Которую я отдал в библиотеку академии наук, бывшему при оной академии советнику Шумахеру; с таким договором, чтоб мне на оную Библию из помянутой академии двести рублей заплатить книгами.

Того ради академии паук канцелярии прошу, дабы книжная академии паук лавка указом определена была, вместо показанной Библии, ценою в двести рублей, вышепоименованные книги, ежели имеются, мне из оной книжной лапки отпустить; а ежели таких книг в академии паук не имеется, то б повезено было мне из других книг, которые при опой академии в продаже находятся и которых я пожелаю, вместо показанной мне дать по цепе на двести рублей».

В связи с этим донесением Саншеса И. К. Тауберт сообщал следующее:

«Показанная в сем доношен пи в четырех томах состоящая Библия напечатана в Амстердаме, по повелению и памяти государя императора Петра Великого, па языке, и по намерению е. в. надлежало подле текста напечатать. так как в библиотеке действительно ужо находится той же амстердамской печати Новый Завет,64 вместе с российским текстом; но все экземпляры, на языке напечатанного

22.11.2017