Переводчик Василий Кириллович

Это было первое печатное произведение художественной литературы на русском языке. Его переводчик Василий Кириллович Тредиаковский (1703-1768), недавно вернувшийся из-за границы, быстро войдет в общественно-политическую жизнь России и проявит себя как новатор и экспериментатор в области художественного творчества и в области филологической науки.

Еще находясь во Франции, Тредиаковский почти одновременно написал два стихотворения: «Стихи похвальные Парижу» и «Стихи похвальные России». В первом из них поэт в несколько «космополитическом» духе, с некоторым «аристократическим» высокомерием воспевает Париж - «Красное место! Драгой берег Сенский! Где быть не смеет манер деревенский». Второе - одно из самых проникновенных, глубоко патриотических стихотворений не только молодого Тредиаковского, но и во всей молодой русской поэзии:

К числу ранних произведений поэта относится и его «Элегия о смерти Петра Великого», где описывается безмерное горе россиян.

Для становления новой русской литературы непосредственное значение имел не столько сам галантно-любовный аллегорический роман «Езда в остров Любви» (хотя он был очень популярен у дворянской молодежи), сколько предисловие его переводчика. В нем Тредиаковский впервые высказал одно из важнейших требований классицизма - стремиться к единству содержания и формы. Поэтому книга «мирская», «сладкая любви» не должна быть переведена «словенским языком», «но почти самым простым русским словом, то есть каковым мы меж собой говорим». Плодотворной оказалась и другая высказанная здесь мысль о необходимости вообще опираться на разговорную речь в разработке литературного языка.

К переводу «Езды в остров Любви» были приложены собственные «Стихи на разные случаи» Тредиаковского, чтобы им «в вечном безызвестии» не пропасть.

26.04.2017